Le service Traduction de l’Institut n’est pas en reste puisque les quatre traducteurs sont régulièrement sollicités dans le cadre de projets autour de la science ouverte.
Dans l’Europe avec EOSC
Ainsi, dans le cadre de sa collaboration dans l’initiative EOSC (European Open Science Cloud), le service Traduction travaille depuis 2021 avec Suzanne Dumouchel, référente France EOSC, sur plusieurs projets.
Pour mémoire, EOSC vise à offrir aux scientifiques européens, aux professionnels des sciences et de la technologie, un espace virtuel européen de gestion des données de recherche.
À ce jour, le service compte quelque 40 000 mots traduits dans le sens anglais-français, et 20 500 dans le sens allemand-français.
Parmi les textes traduits figurent de nombreux résumés, mais aussi des rapports intégraux ainsi que des posters et flyers.
Plusieurs textes traduits ont par ailleurs été publiés sur le carnet de blog Hypothèses (en cours d’optimisation) : https://eosctexte.hypotheses.org/
Outre le fait de « simplement » traduire les textes, ce travail a aussi pour objectif de rendre davantage accessibles les informations et de sensibiliser les acteurs de la recherche au projet EOSC.
Et aussi…
Les traducteurs ont également répondu à plusieurs commandes du Comité pour la science ouverte (CoSO) :
- Un rapport de 100 pages de Knowledge Exchange intitulé Open scholarship and the need for collective action (38 800 mots) ;
- Un guide intitulé Guide to Creative Commons for scholarly publications and educational resources (7117 mots).
D’autre part, le service intervient chaque mois sur le site Ouvrir la science en alimentant sa version anglaise. À ce jour, les pages du site comptent quelque 80 300 mots traduits à l’Inist, du français vers l’anglais, sans oublier la traduction de nombreux rapports issus des groupes de travail du Comité pour la science ouverte.
Le service Formation de l’Inist a quant à lui sollicité les traducteurs pour la relecture en français de la traduction du Mooc Foster avec ses 12 chapitres consacrés à la science ouverte (42 000 mots).
Valoriser le travail de traduction
En janvier 2020, dans le cadre d’une campagne de valorisation des traductions réalisées à l’Inist, Marc Rubio et Jean-François Nominé ont co-signé deux documents qui ont été mis en ligne dans l’archive ouverte HAL :
- Faute d’adopter les principes du numérique, adieu à l’accès ouvert et longue vie à la crise des publications ! ;
- Accélérer la communication savante. Le rôle transformateur des prépublications.
Plus d’informations sur le service Traduction de l’Inist…